Ελίνα Χ. Μαρμαρίδου: Ποιήματα

by Times Newsroom 1
Share this

Η γη, ο ουρανός και η θάλασσα, μαζί με όσα εμπεριέχουν (και σε όσα εμπεριέχονται) ερωτοτροπούν απρόσμενα με τους χρωματιστούς στίχους της Ελίνας Μαρμαρίδου. Ανάμεσα στο ενιαίο ποίημα-ωδή στον άνθρωπο, γι’ αυτό το απαραίτητο άλλο της ζωής του και στις απρόσμενες εμπειρίκιες υψικαμινικές λάβες, η ποιήτρια αναπλάθει γεμάτη εικόνες, πάθος, αισθήματα και μουσικές τη ρομαντική υπερρεαλίζουσα φωνή της: Τζαζ απχρώσεις  φεγγοβολούν στην προκυμαία.

Διαβάζουμε στις σελίδες της: Στα χάρτινα σεντόνια της θάλασσας λιάζεται η θαλπωρή αλμύρα. Και λίγο πιο κάτω: Τα στρείδια ανοίγουν τα σκουριασμένα συρτάρια της ψυχής τους / να πιουν το θαλασσένιο φως / Στα ενυδρεία οι γαρίδες πιάνονται αγκαλιά.

Μια ποιητική ονειροπαγίδα που επιμένει να ξορκίζει το κακό, να χάνεται ανάμεσα σε δρόμους, δάση από πράσινα δέντρα (παίζει συχνά και με επιτυχία τις φωνητικές επαναλήψεις-παρηχήσεις: ανθίζω αναλαμπή / φτασμένη φυτίλια φανάρια φυτρώστε), εφευρίσκοντας αισθαντικές αλλά και ρέουσες αντιθέσεις (δροσισμένη/τερακότα, βόρειος πόλος/ υψικάμινος), αντιστοιχίσεις (κίτρινα σιρίτια του ειρηνοποιού /ανιχνευτής χρυσών ινών κεντά γρασίδι), παρομοιώσεις (φλόγιστρο/νωπές αγκαλιές), υπερβάσεις (Ράψε μπαλόνια της απόγνωσης/ στη ράχη του γνωστικού σκαντζόχοιρου).

Μέσα στο χρωματιστό της κόσμο  (ανάβω κόκκινο κερί, χρυσοπράσινα βρύα, μπλε παραπέτασμα, πράσινες πασχαλίτσες), η Ελίνα Μαρμαρίδου ξανασυνθέτει το σπασμένο παζλ των ονείρων της, καταφέρνοντας να μεταγγίσει εικόνες γεμάτες ποίηση και αγάπη για όσα ελπίζει, υπόσχεται και σχεδιάζει. Άλλωστε, Το μέλλον της τύχης χτυπάει σφυγμός, ακόμα.

“Μαανδραγόρας”

Ελίνα Χ. Μαρμαρίδου

Ροή ξελογιάστρα

Αρπάζω τ’ αγκίστρι και καμακώνω την ύστατη ώρα
Φίλτατοι τροβαδούροι
ποιος άνεμος σας σιγοντάρει στις πλατείες στα συντριβάνια;
Λύστε τους κάβους στη μέθη των λιμανιών
Ένα ζευγάρι απαλά νύχια μου κλείνει το μάτι
Ο ουρανός βρέχει ομπρέλες στα ξέφωτα
Τα τροφαντά ουρανοπλέγματα
μεταμορφώνονται σε γκι Χριστουγέννων
Ο δρόμος κάνει στην άκρη
να περάσει ο αμαξάς του άχρονου χρόνου

***

Φωνάξτε τους χώρους  ν’ ανοίξουν πλοκάμια
Κόβουν τα σήμαντρα τις ξύλινες καμπάνες σε σχήμα ροζ καρδιάς
Οι στέγες σιγοτραγουδούν χαρούμενη ορτανσία στο μπαλκόνι
Ο κορμοράνος βγάζει περισκόπιο κι αλλάζει φτερά
Πρόσφορες ουρές γλάρων κουνιούνται σε σχήμα βεντάλιας
Η κομπαρσίτα γράφει το πρώτο γράμμα

***

Άνοιξε τ φτερά του και βγήκε στην άλλη άκρη της γης
Κομμάτια από σπασμένο παζλ βρήκαν τη σειρά τους
Τα κίτρινα σιρίτια του ειρηνοποιού
φέρνουν βόλτα το σφύριγμα της φάλαινας
Ο ανιχνευτής χρυσών ινών κεντά γρασίδι
στους βόειους πόλους της υψικάμινου

***

Μακριά φεύγει το βλέμμα
Βελόνες χαλκού χαράζουν το τζάμι
Σειρήνες μπουρού σιδερώνουν τις καλές νότες
για την ώρα της έσχατης ανάγκης
Πυροβολώ το σχήμα της προδοσίας με τέσσερις σφεντόνες
Στα χάρτινα σεντόνια της θάλασσας λιάζεται η θαλπωρή αλμύρα

  • Ελίνα Χ. Μαρμαρίδου, Ροή ξελογιάστρα. Ποιήματα. Εκδόσεις Μανδραγόρας. Αθήνα, Άνοιξη 2007

Ελίνα Μαρμαρίδου | Deyteros.com

Η Ελίνα Χ. Μαρμαρίδου γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Θεσσαλονίκη. Είναι ενεργειακή θεραπεύτρια – δασκάλα του Ρέικι, μυημένη σε διάφορες θεραπευτικές μεθόδους στο Παρίσι, στη Θεσσαλονίκη, τη Βαρσοβία και συγγραφέας (αυτο)μεταφράστρια – μεταφρασιολόγος PhD του πανεπ. της Νέας Σορβόνης – Paris III, καθώς και πτυχιούχος Γλωσσικών Επιστημών του πανεπ. Strasbourg II – Marc Bloch. Συνδυάζοντας τη θεραπεία με την ποίηση, ασχολείται επίσης με θεραπευτικό διαλογισμό & θεραπευτική ποιητική γραφή διαλογισμού σε ανάλογες συνεδρίες που παρέχει. Έχει μεταφράσει πάνω από 50 βιβλία για εκδ. οίκους κυρίως της Ελλάδας, αλλά και κάποια ποιητικού χαρακτήρα κείμενα για Γάλλους εκδότες, έχει διδάξει γαλλικά στη Α/θμια εκπαίδευση, ως μόνιμη καθηγήτρια για ένα διάστημα, ελληνικά σε ξένους στο εργαστήρι ελευθέρων σπουδών DEI της Θεσσαλονίκης και μετάφραση, θεωρία και πράξη, καθώς και σεμινάρια δημιουργικής ποιητικής γραφής και (αυτο)μετάφρασης, στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης. Έχει συμμετάσχει σε παιδικό CD με στίχους τραγουδιών. Έχει εκδώσει δεκαέξι ποιητικές συλλογές, αυτόματης γραφής διαλογισμού, κάποιες από τις οποίες είναι διατυπωμένες σε δύο γλώσσες, ελληνικά – γαλλικά. Επίσης, μία νουβέλα στα ελληνικά, που περιλαμβάνει και γαλλική έκφραση, και τέσσερα παραμύθια. Το ένα από αυτά έχει γίνει μπεστ σέλερ και κυκλοφορεί σε γαλλική μετάφραση της ίδιας από εκδοτικό οίκο του Βελγίου. (Πηγή: www.biblionet.gr)

Ροή ξελογιάστρα

Share this

Σχετικά Άρθρα

Αυτή η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για να βελτιώσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, δίνετε την συγκατάθεσή σας για την χρήση των cookies. Aποδοχή